10
00:00:25,191 --> 00:00:27,736
點呀，靚女？想跳舞嗎？

11
00:00:27,819 --> 00:00:29,779
唔係好想，但多謝。

12
00:00:29,863 --> 00:00:33,950
瑪雅，我知咩事。咁可能你同我可以...

14
00:00:36,536 --> 00:00:39,456
哦，係呀，姊妹。
嗯。

24
00:01:05,899 --> 00:01:07,150
唔得！

28
00:01:29,881 --> 00:01:32,133
我哋唔會採取任何正式嘅紀律行動，

29
00:01:32,217 --> 00:01:35,845
但我覺得值得同你提下。

30
00:01:35,929 --> 00:01:38,014
佢喺度揶揄緊另一個學生。

31
00:01:38,097 --> 00:01:40,683
多謝，同我之前講過咁，

32
00:01:40,767 --> 00:01:42,018
我好抱歉呢件事發生咗。

33
00:01:42,101 --> 00:01:43,478
係，係，我都係。當然。

34
00:01:43,561 --> 00:01:47,524
輕微嘅欺凌都係一個嚴重問題，

35
00:01:47,607 --> 00:01:48,983
仲違反咗我哋嘅行為守則。

36
00:01:49,067 --> 00:01:51,820
唔，完全係。我完全同意。

37
00:01:51,903 --> 00:01:53,029
所以我哋會同泰拉傾下，

38
00:01:53,112 --> 00:01:56,866
同埋我哋會確保呢件事唔會再發生，好嗎？

39
00:01:56,950 --> 00:01:57,867
非常感謝。

40
00:01:57,951 --> 00:01:59,911
多謝，多謝。
多謝晒。

41
00:02:03,581 --> 00:02:04,541
我細個嗰陣，你同人打交，

42
00:02:04,624 --> 00:02:06,876
老師就會話「講對唔住，握手啦。」

43
00:02:06,960 --> 00:02:10,588
而家佢哋為咗講個笑話就開大陪審團。

44
00:02:12,632 --> 00:02:13,883
喂。 - 老豆，唔好嬲啦。

45
00:02:13,967 --> 00:02:15,718
我只係笑緊庫柏個笑話咋。

46
00:02:15,802 --> 00:02:17,887
我唔係有心刻薄㗎，我發誓。

47
00:02:17,971 --> 00:02:19,055
但係莉拉嬲咗，

48
00:02:19,138 --> 00:02:20,890
以為係我笑緊佢。

49
00:02:20,974 --> 00:02:22,684
佢啲牙都唔係真係咁大啫。

50
00:02:22,767 --> 00:02:25,061
冇事㗎。我哋冇嬲你，乖女。

51
00:02:25,144 --> 00:02:27,856
係囉，呢啲嘢有時會發生㗎。

52
00:02:27,939 --> 00:02:29,232
不過為咗媽咪同我都清楚，

53
00:02:29,315 --> 00:02:31,526
你冇真係講嗰個笑話，係咪？

54
00:02:31,609 --> 00:02:33,903
係庫柏講㗎？

55
00:02:33,987 --> 00:02:35,613
好。

56
00:02:35,697 --> 00:02:37,031
嗯，睇下，其實唔係咩大事，

57
00:02:37,115 --> 00:02:39,951
但我估提醒下自己都冇壞嘅，

58
00:02:40,034 --> 00:02:42,036
我哋要留意自己嘅行為。

59
00:02:42,120 --> 00:02:44,747
我哋講嘅嘢同做嘅嘢，會有後果㗎。

60
00:02:44,831 --> 00:02:47,917
所以雖然你唔係有心令莉拉唔開心，

61
00:02:48,001 --> 00:02:50,712
而且你都冇真係講個笑話，

62
00:02:50,795 --> 00:02:52,589
你都仍然要道歉。

63
00:02:52,672 --> 00:02:55,049
你可以做到嗎？

64
00:02:55,133 --> 00:02:57,552
可以。
唔使擔心喎。

65
00:02:57,635 --> 00:02:59,554
祝你今日愉快。 - 好。

66
00:02:59,637 --> 00:03:01,055
放學見。
拜拜。

67
00:03:01,139 --> 00:03:02,223
拜拜。

68
00:03:02,307 --> 00:03:05,101
喂，其實，我要講...

69
00:03:05,184 --> 00:03:06,936
我為你感到驕傲。 - 點解？

70
00:03:07,020 --> 00:03:09,772
因為你冇篤庫柏出嚟。

71
00:03:09,856 --> 00:03:11,733
顯示出人格。

73
00:03:14,360 --> 00:03:16,070
你講笑咋？

74
00:03:16,154 --> 00:03:19,741
我哋有兩條屍。冇目擊者，冇片。

75
00:03:19,824 --> 00:03:22,619
女死者塊面同頭俾人扑咗好幾下。

76
00:03:22,702 --> 00:03:24,579
擦傷咗，有啲腫。

77
00:03:24,662 --> 00:03:27,290
睇嚟係俾人扼死嘅。

79
00:03:31,669 --> 00:03:32,795
佢叫咩名？

80
00:03:32,879 --> 00:03:36,841
而家係無名氏。冇身份證，冇電話，乜都冇。

81
00:03:36,925 --> 00:03:39,093
但呢條友就唔同講法。

82
00:03:39,177 --> 00:03:41,804
所以我哋先嚟呢度。

83
00:03:41,888 --> 00:03:43,932
一槍爆頭，九毫米。

84
00:03:44,015 --> 00:03:45,308
我哋將個彈殼送去化驗室。

85
00:03:45,391 --> 00:03:48,937
而家查緊資料庫。

87
00:03:55,068 --> 00:03:56,611
好，咁史葛康威——

88
00:03:56,694 --> 00:03:58,947
南區聯邦助理檢察官，

89
00:03:59,030 --> 00:04:01,908
結咗婚，有兩個細路，喺波士頓學院打過美式足球，

90
00:04:01,991 --> 00:04:03,660
哈佛法學院畢業。

91
00:04:03,743 --> 00:04:05,995
喺部門做咗六年，自己人嚟㗎。

92
00:04:06,079 --> 00:04:07,163
所以我哋要還佢一個公道。

93
00:04:07,246 --> 00:04:10,124
第一個問題，呢單係隨機街頭暴力，

94
00:04:10,208 --> 00:04:11,626
定係有預謀嘅襲擊？

95
00:04:11,709 --> 00:04:13,878
第二，史葛康威同個女死者

96
00:04:13,962 --> 00:04:15,088
有冇任何關係，

97
00:04:15,171 --> 00:04:17,339
定係其中一個喺錯嘅時間去咗錯嘅地方？

98
00:04:17,423 --> 00:04:19,341
各位，而家塊畫布仲係一片空白。

99
00:04:19,425 --> 00:04:20,969
所以我哋要開始挖掘，加啲顏色落去。

100
00:04:21,052 --> 00:04:21,928
由康威入手。

101
00:04:22,011 --> 00:04:24,013
追查佢喺謀殺案發生前嘅行蹤。

102
00:04:24,097 --> 00:04:26,641
查佢啲案件檔案——有冇咩問題、威脅。

103
00:04:26,724 --> 00:04:27,684
同時間呢，

104
00:04:27,767 --> 00:04:29,894
我哋幫呢個無名女屍搵個新名，好冇？

105
00:04:29,978 --> 00:04:31,938
開工。進度點樣？

106
00:04:32,021 --> 00:04:33,314
係呀，我用人臉辨識查過佢。

107
00:04:33,398 --> 00:04:34,691
冇結果。

108
00:04:34,774 --> 00:04:35,775
好啦，咁我哋開始留意

109
00:04:35,858 --> 00:04:37,318
失蹤人口報告。

110
00:04:37,402 --> 00:04:38,820
希望有人發現佢唔見咗

111
00:04:38,903 --> 00:04:40,738
然後打去紐約警察局。

112
00:04:40,822 --> 00:04:43,658
你哋想唔想去法醫嗰邊，睇下兇手有冇留低 DNA？

113
00:04:43,741 --> 00:04:46,327
好呀。
好極。

114
00:04:46,411 --> 00:04:47,745
咁落南區啦。

115
00:04:47,829 --> 00:04:51,207
開始查康威——佢嘅生活、佢啲案件。

116
00:04:51,290 --> 00:04:52,917
喂，呢單 case 好多人睇住㗎。

117
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
估到啦。

118
00:04:54,085 --> 00:04:54,961
係呀，過去一百年

119
00:04:55,044 --> 00:04:56,713
都係得十三個檢察官畀人謀殺，

120
00:04:56,796 --> 00:05:00,216
所以我哋要盡快破案。

121
00:05:00,299 --> 00:05:02,010
聽落幾好。

122
00:05:05,179 --> 00:05:07,223
喂，唔好意思。

123
00:05:09,934 --> 00:05:11,060
瑪姬，好開心再見到你。

124
00:05:11,144 --> 00:05:12,061
係呀，你都係。

125
00:05:12,145 --> 00:05:15,690
我都想唔係喺呢種情況下見面。

126
00:05:15,773 --> 00:05:18,735
我估你同史葛好熟。

127
00:05:18,818 --> 00:05:21,362
係呀，我哋同一時間喺度入職㗎。

128
00:05:21,446 --> 00:05:23,948
我哋共用咗間辦公室兩年。

129
00:05:24,032 --> 00:05:26,242
等陣，有冇人聯絡咗愛麗遜未？

130
00:05:26,325 --> 00:05:27,702
有呀，佢而家去緊伍斯特，

131
00:05:27,785 --> 00:05:30,079
將啲細路放喺佢哋阿爸阿媽屋企。

132
00:05:30,163 --> 00:05:32,874
好，咁就好。

133
00:05:32,957 --> 00:05:34,250
蒙娜，史葛嘅生活入面

134
00:05:34,334 --> 00:05:36,085
有冇咩唔尋常嘅嘢發生？

135
00:05:36,169 --> 00:05:39,047
我意思係，有冇財務問題或者私人問題？

136
00:05:39,130 --> 00:05:40,882
據我所知就冇。

137
00:05:40,965 --> 00:05:43,968
佢係個好正直嘅人，做嘢勤力，

138
00:05:44,052 --> 00:05:47,138
好錫老婆同啲細路。

139
00:05:47,221 --> 00:05:49,766
咁佢跟開嗰啲案件呢？

140
00:05:49,849 --> 00:05:51,309
有冇咩特別危險嘅？

141
00:05:51,392 --> 00:05:52,894
冇。

142
00:05:52,977 --> 00:05:54,228
冇，佢喺白領犯罪組——

143
00:05:54,312 --> 00:05:55,772
做詐騙、內幕交易嗰啲。

144
00:05:55,855 --> 00:05:58,941
嗰班人唔會咁暴力嘅。

145
00:05:59,025 --> 00:06:01,736
但等我介紹佢嘅助手雪比俾你識。

146
00:06:01,819 --> 00:06:04,072
佢會俾你睇佢啲檔案同電郵。

147
00:06:04,155 --> 00:06:05,323
好。

148
00:06:06,616 --> 00:06:10,787
我哋本來好地地過緊日子，然後有個探員打嚟

149
00:06:10,870 --> 00:06:12,246
話你老公俾人槍殺咗。

150
00:06:12,330 --> 00:06:13,414
多謝。

151
00:06:13,498 --> 00:06:15,083
唔好意思你要經歷呢啲。

152
00:06:15,166 --> 00:06:16,250
但如果你唔介意嘅話，

153
00:06:16,334 --> 00:06:18,586
我哋想問你幾個問題。

154
00:06:21,172 --> 00:06:24,926
你同史葛之間有冇咩問題？

155
00:06:25,009 --> 00:06:27,095
錢銀定係婚姻方面？

156
00:06:27,178 --> 00:06:28,930
冇，完全冇呢啲。

157
00:06:29,013 --> 00:06:30,765
太太，你老公嘅屍體

158
00:06:30,848 --> 00:06:33,810
俾人發現喺距離另一具屍體大約二十呎嘅地方。

159
00:06:33,893 --> 00:06:36,437
咩話？兩個人俾人殺咗？

160
00:06:36,521 --> 00:06:37,939
我唔知喎。

161
00:06:38,022 --> 00:06:42,151
警方啱啱同我講咗史葛嘅事。

162
00:06:42,235 --> 00:06:44,195
佢同邊個一齊？ - 一個女人。

163
00:06:44,278 --> 00:06:45,780
我哋仲未認到佢身份。

164
00:06:45,863 --> 00:06:48,157
或者你可以睇下張相。

165
00:06:48,241 --> 00:06:52,453
畫面都幾令人不安，所以...

166
00:06:52,537 --> 00:06:56,791
唔，我唔識佢。

167
00:06:56,874 --> 00:06:59,293
佢睇落好後生。

168
00:06:59,377 --> 00:07:03,339
係呀。我哋估佢大概廿歲。

169
00:07:03,422 --> 00:07:05,466
等等，即係史葛同呢個女人一齊？

170
00:07:05,550 --> 00:07:09,011
佢哋嘅屍體被發現嘅位置好近。

171
00:07:09,095 --> 00:07:12,014
目前我哋知道嘅就係咁多。

172
00:07:12,098 --> 00:07:13,182
你係咪話我老公

173
00:07:13,266 --> 00:07:15,184
同呢個女人有染？

174
00:07:15,268 --> 00:07:19,272
唔係。絕對唔係。

175
00:07:19,355 --> 00:07:21,524
我哋只係陳述緊事實，

176
00:07:21,607 --> 00:07:23,818
嘗試理解發生咩事。

177
00:07:23,901 --> 00:07:25,570
唔該晒。

178
00:07:27,071 --> 00:07:28,406
仲有一樣嘢。

179
00:07:28,489 --> 00:07:32,076
你尋晚十一點左右喺邊？

180
00:07:32,160 --> 00:07:35,830
喺屋企同我啲仔女一齊。

181
00:07:35,913 --> 00:07:37,165
老實講。

182
00:07:37,248 --> 00:07:39,375
我覺得你查案查到走咗火。

183
00:07:39,458 --> 00:07:41,169
咩話？
我哋仲未知康威

184
00:07:41,252 --> 00:07:42,879
同呢個無名氏係咪識得，

185
00:07:42,962 --> 00:07:44,922
更何況上過床。

186
00:07:45,006 --> 00:07:45,882
我知。

187
00:07:45,965 --> 00:07:47,592
咁點解你講到好似

188
00:07:47,675 --> 00:07:48,885
佢搞婚外情咁？

189
00:07:48,968 --> 00:07:50,219
我只係陳述事實。

190
00:07:50,303 --> 00:07:51,596
你可以講得圓滑少少囉。

192
00:07:53,139 --> 00:07:54,724
我唔興呢套。唔好意思。

193
00:07:54,807 --> 00:07:58,144
我哋係調查員，唔係婚姻顧問。

194
00:08:01,147 --> 00:08:02,106
康威嘅老婆唔識個無名氏。

195
00:08:02,190 --> 00:08:04,984
完全唔知點解佢老公尋晚會同佢一齊。

196
00:08:05,067 --> 00:08:05,985
佢嘅不在場證明都證實咗。

197
00:08:06,068 --> 00:08:09,780
佢由下晝六點廿五分到朝早七點零四分都喺屋企。

198
00:08:09,864 --> 00:08:11,908
所以冇必要再查妒妻呢條線。

199
00:08:11,991 --> 00:08:13,242
好，明白。

200
00:08:13,326 --> 00:08:14,952
喂。
點？

201
00:08:15,036 --> 00:08:16,871
有個女人啱啱報咗佢個女失蹤人口。

202
00:08:16,954 --> 00:08:18,956
女性，黑人，19歲，

203
00:08:19,040 --> 00:08:21,918
5呎8，125磅。

204
00:08:22,001 --> 00:08:24,045
佢叫瑪雅·迪佩斯特。

205
00:08:24,128 --> 00:08:26,088
係呀，係呀。我覺得佢睇落好肯定就係佢。

206
00:08:26,172 --> 00:08:27,006
好喇，抬起頭。

207
00:08:27,089 --> 00:08:28,758
睇嚟我哋搵到無名女屍個名喇。

208
00:08:28,841 --> 00:08:31,219
瑪雅·迪佩斯特。 我哋知道佢咩料？

209
00:08:31,302 --> 00:08:32,303
咁，佢住喺布朗斯維爾。

210
00:08:32,385 --> 00:08:33,679
冇案底。

211
00:08:33,763 --> 00:08:36,432
老豆勞倫斯，2013年俾人殺咗。

212
00:08:36,515 --> 00:08:39,143
阿媽克里斯蒂娜，2014年坐咗監，

213
00:08:39,227 --> 00:08:41,895
因為分銷可卡因，兩個月前放返出嚟，

214
00:08:41,979 --> 00:08:45,816
而家住喺弗農山。

215
00:08:45,900 --> 00:08:47,652
有咩唔妥？ 下，冇。

216
00:08:47,735 --> 00:08:50,238
冇，只係諗緊個可憐嘅阿媽。

217
00:08:50,321 --> 00:08:53,407
咁多慘劇一個人點頂得順。

218
00:08:53,491 --> 00:08:55,243
喂，我啱啱查到啲嘢。
係。

219
00:08:55,326 --> 00:08:57,411
啱啱用瑪雅張相做咗個反向人面搜索，

220
00:08:57,495 --> 00:09:02,166
喺個叫「誘惑伴遊」嘅網度查到嘢。

221
00:09:02,250 --> 00:09:04,335
好，即係佢做伴遊。

222
00:09:04,418 --> 00:09:08,172
開始挖深啲。睇下有冇關聯。

223
00:09:08,256 --> 00:09:12,093
喺呢段時間，我哋要通知瑪雅嘅阿媽。

224
00:09:12,176 --> 00:09:13,970
你知唔知？等我嚟搞。

225
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
我反正都要去威斯特徹斯特嗰頭睇下啲細路。

228
00:09:45,459 --> 00:09:47,336
你喺度搞咩鬼？

229
00:09:47,420 --> 00:09:49,380
呃，

230
00:09:49,463 --> 00:09:51,424
咁，我有啲壞消息。

231
00:09:53,467 --> 00:09:55,928
你個女琴晚俾人殺咗。

232
00:09:59,890 --> 00:10:02,143
我哋會盡全力去搵嗰個人出嚟……

235
00:10:14,613 --> 00:10:15,406
喂，祖寶。啱啱同化驗所傾完。

236
00:10:15,489 --> 00:10:17,074
我哋攞到瑪雅身上嘅DNA結果。

237
00:10:17,158 --> 00:10:19,160
冇吻合記錄。

238
00:10:19,243 --> 00:10:20,745
咁康威唔係兇手？

239
00:10:20,828 --> 00:10:22,330
唔係，但我意思係，佢同瑪雅

240
00:10:22,413 --> 00:10:24,081
當然有可能識得對方。

241
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
但佢嘅電話同電腦入面乜都冇

242
00:10:25,750 --> 00:10:28,210
顯示佢哋有私人關係。

243
00:10:28,294 --> 00:10:29,086
咁工作關係呢？

244
00:10:29,170 --> 00:10:30,212
冇。我哋查過搜尋記錄。

245
00:10:30,296 --> 00:10:34,216
冇證據顯示佢上過「Entice Escorts」個網站

246
00:10:34,300 --> 00:10:38,054
或者其他道德模糊嘅網站。

247
00:10:38,137 --> 00:10:39,388
好想啲八卦雜誌知道呢件事。

248
00:10:39,472 --> 00:10:40,348
嗯？

249
00:10:40,431 --> 00:10:43,059
瑪姬嘅職業消息外洩咗。

250
00:10:43,142 --> 00:10:45,227
啲報導好苛刻。

251
00:10:45,311 --> 00:10:47,563
「聯邦探員同性玩具被殺。」

252
00:10:47,646 --> 00:10:50,232
「高級妓女死喺檢察官懷裡。」

253
00:10:50,316 --> 00:10:51,567
仲有我最鍾意嗰個，

254
00:10:51,650 --> 00:10:56,364
「瑪姬貴過你部新iPhone。」

255
00:10:56,447 --> 00:10:58,074
呢班媒體禽獸玩得好開心

256
00:10:58,157 --> 00:11:01,077
出賣名聲換一堆廉價標題。

257
00:11:01,160 --> 00:11:02,411
好，聽住！

258
00:11:02,495 --> 00:11:05,581
所以我哋而家假設瑪姬同康威係陌生人，

259
00:11:05,664 --> 00:11:07,541
考慮到襲擊嘅個人性質，

260
00:11:07,625 --> 00:11:08,751
尤其係針對瑪姬嘅部分，

261
00:11:08,834 --> 00:11:10,711
我哋亦都假設呢單謀殺

262
00:11:10,795 --> 00:11:12,546
唔係隨機街頭暴力嘅結果，

263
00:11:12,630 --> 00:11:15,091
即係話一個係主要目標，

264
00:11:15,174 --> 00:11:16,425
另一個係殃及池魚，

265
00:11:16,509 --> 00:11:18,094
所以掘深啲，掘快啲。

266
00:11:18,177 --> 00:11:20,096
開工。

267
00:11:20,179 --> 00:11:22,264
喂，我哋啱啱從電訊商度拎到瑪姬嘅手機數據。

268
00:11:22,348 --> 00:11:24,517
睇嚟佢死前冇耐去咗個派對。

269
00:11:24,600 --> 00:11:25,393
我哋唔知地址，

270
00:11:25,476 --> 00:11:27,269
但知道主辦人嘅英文縮寫。

271
00:11:27,353 --> 00:11:28,646
B.T. - B.T.，收到。

272
00:11:28,729 --> 00:11:31,273
而家，死亡時間大約係夜晚11點45分，

273
00:11:31,357 --> 00:11:32,733
但瑪姬嘅手機最後一次

274
00:11:32,817 --> 00:11:35,486
連接手機塔嘅時間係夜晚10點27分，

275
00:11:35,569 --> 00:11:38,155
喺瓦里克街呢度，

276
00:11:38,239 --> 00:11:40,324
即係話佢當時喺翠貝卡

277
00:11:40,408 --> 00:11:41,575
距離嗰個塔半英里之內。

278
00:11:41,659 --> 00:11:44,620
繼續掘，伊恩兄弟。嗰度一定有料到。

279
00:11:44,703 --> 00:11:46,622
而家，呢啲全部都係嗰段時間

280
00:11:46,705 --> 00:11:48,624
喺翠貝卡標記嘅Instagram帖文。

281
00:11:48,707 --> 00:11:50,668
咁如果我篩選吓啲字幕

282
00:11:50,751 --> 00:11:54,630
同埋有啲關鍵字嘅標籤，例如 B.T.

283
00:11:54,713 --> 00:11:58,592
party、狂歡派對、晚會⋯⋯

284
00:11:58,676 --> 00:12:00,469
哦。

285
00:12:00,553 --> 00:12:02,847
先生，有料到喇。

286
00:12:02,930 --> 00:12:05,141
邊個係大翠絲？
佢係個 rapper。

287
00:12:05,224 --> 00:12:06,350
而家都好紅㗎。

288
00:12:06,434 --> 00:12:09,770
係呀，佢喺社交媒體度周圍貼埋啲癲相，

289
00:12:09,854 --> 00:12:11,480
揈下槍，晒下啲幫派手勢。

290
00:12:11,564 --> 00:12:14,275
刮佢出嚟，睇下佢知啲咩。

292
00:12:18,279 --> 00:12:19,947
係，我聽講過嗰個女仔。

293
00:12:20,030 --> 00:12:21,282
真係好可惜。

294
00:12:21,365 --> 00:12:22,825
佢叫瑪雅。

295
00:12:22,908 --> 00:12:25,661
係呀。

296
00:12:25,744 --> 00:12:27,746
佢真係好靚女，仲好唱得。

297
00:12:27,830 --> 00:12:29,165
真心㗎，堅㗎。

298
00:12:29,248 --> 00:12:31,959
好，你嗰日個 party 有冇見到咩唔尋常嘅嘢？

299
00:12:32,042 --> 00:12:33,836
鬧交呀，衝突呀咁？

300
00:12:33,919 --> 00:12:35,504
冇喎，冇呢啲嘢。

301
00:12:35,588 --> 00:12:37,339
咁如果真係有，你會同我哋講㗎嘛，係咪？

302
00:12:37,423 --> 00:12:39,842
哦，當然會啦，警官。

303
00:12:39,925 --> 00:12:42,511
係特別探員先啱。我哋講過㗎，我哋係 FBI。

304
00:12:42,595 --> 00:12:43,596
好啦，係我衰。

305
00:12:43,679 --> 00:12:46,682
只係——你哋呢啲差人喺我眼中個個都一樣樣啫，所以⋯⋯

306
00:12:46,765 --> 00:12:48,684
得。

307
00:12:48,767 --> 00:12:51,228
有一個最大嘅分別。

308
00:12:51,312 --> 00:12:54,315
當你對我哋其中一個講大話，就係重罪。

309
00:12:54,398 --> 00:12:56,317
你明唔明？——我哋明。

311
00:13:03,949 --> 00:13:05,326
算啦。

312
00:13:05,409 --> 00:13:07,703
你尋晚有冇同瑪雅傾偈？

313
00:13:07,786 --> 00:13:08,996
傾咗一陣咁啦。

314
00:13:09,079 --> 00:13:10,873
講開佢幫手錄下歌咁，

315
00:13:10,956 --> 00:13:12,541
你知啦，唱啲 hook 位。

316
00:13:12,625 --> 00:13:14,877
即係你都識佢㗎？

317
00:13:14,960 --> 00:13:17,546
識少少咁啦。
你哋點識㗎？

318
00:13:17,630 --> 00:13:19,507
唔知喎，共同朋友咁上下啦。

319
00:13:19,590 --> 00:13:20,549
呢個朋友有冇名㗎？

320
00:13:20,633 --> 00:13:21,842
好啦，各位，夠啦。

321
00:13:21,926 --> 00:13:23,552
如果你想繼續問問題嘅話，

322
00:13:23,636 --> 00:13:25,346
我就要打畀翠絲嘅刑事律師㗎喇。

323
00:13:25,429 --> 00:13:26,430
如果翠絲真係無辜嘅，

324
00:13:26,514 --> 00:13:28,557
點解你第一時間就要搵律師呢？

325
00:13:28,641 --> 00:13:31,310
我可能只係個音樂經理，貝爾探員，

326
00:13:31,393 --> 00:13:33,395
但我唔係你想像中咁鄉下㗎。

327
00:13:33,479 --> 00:13:36,106
耶魯法學院，2014年畢業㗎。

328
00:13:39,985 --> 00:13:41,570
好，我哋喺翠絲屋企隔籬棟大廈

329
00:13:41,654 --> 00:13:43,405
拎咗啲閉路電視片段返嚟。

330
00:13:43,489 --> 00:13:45,741
呢個係瑪婭，佢夜晚9點47分

331
00:13:45,824 --> 00:13:48,577
入緊派對現場。

332
00:13:48,661 --> 00:13:52,706
呢個係瑪婭，夜晚11點05分出返嚟。

333
00:13:55,000 --> 00:13:56,877
個笑容消失咗，肯定係。

334
00:13:56,961 --> 00:13:59,421
佢好緊張，匆匆忙忙咁，成日都回頭望。

335
00:13:59,505 --> 00:14:00,464
樓上一定發生咗啲事。

336
00:14:00,548 --> 00:14:01,924
佢嚇到驚，就拿拿聲走人喇。

337
00:14:02,007 --> 00:14:03,801
繼續播。唔。

338
00:14:11,016 --> 00:14:12,643
我估樓上發生嘅事就係佢。

339
00:14:12,726 --> 00:14:14,770
可能佢同瑪婭發生咗啲拗撬。

340
00:14:14,853 --> 00:14:15,771
可能係佢個姑爺仔。

341
00:14:15,854 --> 00:14:17,773
帶佢去派對諗住搵客。

342
00:14:17,856 --> 00:14:19,608
好，將佢哋掟去做面部識別，嗯？

343
00:14:19,692 --> 00:14:21,485
做緊㗎喇。

344
00:14:21,569 --> 00:14:24,780
好，馬庫斯·金，又稱譚柏。

345
00:14:24,863 --> 00:14:26,991
佢同瑪婭一樣，都係布朗斯維爾人。

346
00:14:27,074 --> 00:14:29,493
已知嘅718幫派成員。

347
00:14:29,577 --> 00:14:31,912
呢班人好狼㗎，販毒、洗黑錢、賣女人咩都做。

348
00:14:31,996 --> 00:14:33,414
而家仲賣女人？

349
00:14:33,497 --> 00:14:35,624
新嘅賺錢門路囉。一公斤貨只係賣得一次。

350
00:14:35,708 --> 00:14:37,960
一個女人一日可以賣到五六次㗎。

351
00:14:38,043 --> 00:14:39,086
如果你係個冇人性嘅爛仔，

352
00:14:39,169 --> 00:14:40,462
呢盤生意真係好做得過㗎。

353
00:14:40,546 --> 00:14:42,756
好，查清楚譚柏住邊、喺邊度開工、去邊度蒲。

354
00:14:42,840 --> 00:14:43,966
我哋行啦。

355
00:14:47,094 --> 00:14:49,638
係，我識瑪婭。點解咁問嘅？

356
00:14:49,722 --> 00:14:51,682
佢尋晚死咗。

357
00:14:51,765 --> 00:14:53,350
頂。

358
00:14:53,434 --> 00:14:55,019
係。
咁真係好慘。

359
00:14:55,102 --> 00:14:56,770
佢個人好正㗎。

360
00:14:56,854 --> 00:14:58,522
我意思係，佢喺呢頭大㗎嘛。

361
00:14:58,606 --> 00:15:00,441
你知啦，佢有時都會見到下嘅。我會同佢打聲招呼。

362
00:15:00,524 --> 00:15:02,610
你哋有冇試過任何形式嘅合作？

363
00:15:02,693 --> 00:15:04,320
冇呀冇呀。

364
00:15:04,403 --> 00:15:06,697
你喺阿Big Tracy嗰晚個派對有冇見到佢？

365
00:15:06,780 --> 00:15:10,117
係，有見到，見到一陣咁多。同佢講咗句「嗨」。

366
00:15:10,200 --> 00:15:11,827
你幾點走㗎？

369
00:15:18,584 --> 00:15:22,546
講真，我老實同你講。

370
00:15:22,630 --> 00:15:24,965
我開始feel到有啲負能量喺度。

371
00:15:25,049 --> 00:15:27,009
你明啦，好似，搞到我有啲唔自在。

372
00:15:27,092 --> 00:15:28,719
我哋好抱歉。

373
00:15:28,802 --> 00:15:31,847
我諗個問題係，我哋都覺得唔自在。

374
00:15:31,930 --> 00:15:33,474
哦，係咩？點解咁講？

375
00:15:33,557 --> 00:15:36,560
因為你同我哋講大話。

376
00:15:36,644 --> 00:15:38,687
你同你班人扯咗瑪姬出嚟做。

378
00:15:40,773 --> 00:15:43,400
扯皮條？所以你

379
00:15:43,484 --> 00:15:46,862
好，我諗你搞錯咗對象。

380
00:15:46,945 --> 00:15:49,615
我唔係扯皮條，我又冇跟黑社會。

381
00:15:49,698 --> 00:15:51,992
我係音樂監製。

382
00:15:52,076 --> 00:15:54,703
我捧新人㗎，好似Big Tracy咁

383
00:15:54,787 --> 00:15:56,747
係，得啦，呢啲全部都好威水。

384
00:15:56,830 --> 00:15:58,499
但係，我哋更加有興趣知道你

385
00:15:58,582 --> 00:16:01,669
喺Big Tracy派對之後去咗邊。

386
00:16:01,752 --> 00:16:03,754
你做咗啲咩？

387
00:16:03,837 --> 00:16:06,715
上咗的士，去咗爵士樂酒吧？

389
00:16:09,134 --> 00:16:12,471
定係你跟蹤瑪姬，然後勒死佢？

390
00:16:12,554 --> 00:16:16,100
再一槍爆咗個聯邦檢察官個頭？

393
00:16:26,193 --> 00:16:28,112
我收皮唔講啦。

394
00:16:34,284 --> 00:16:35,911
嗯……

395
00:16:35,994 --> 00:16:39,415
我哋會再見面㗎。

396
00:16:39,498 --> 00:16:40,499
不過下一次，

397
00:16:40,582 --> 00:16:42,835
我諗會再唔自在少少。

398
00:16:48,841 --> 00:16:53,721
好，呢度係瑪姬喺11點16分沿住堅尼街向東行。

399
00:16:53,804 --> 00:16:56,765
而呢個係Thumper喺夜晚11點19分。

400
00:16:56,849 --> 00:16:58,600
同瑪姬行緊同一個方向。

401
00:16:58,684 --> 00:16:59,935
呢個證實咗我哋嘅諗法。

402
00:17:00,018 --> 00:17:01,812
譚柏跟蹤緊佢。

403
00:17:01,895 --> 00:17:02,813
康威呢？我哋有冇佢嘅片？

404
00:17:02,896 --> 00:17:06,608
康威差唔多同一時間行緊返屋企。

405
00:17:06,692 --> 00:17:10,487
我喺拉斐特街見到佢向北行，11點10分，

406
00:17:10,570 --> 00:17:13,906
然後11點17分向西轉入富蘭克林街。

407
00:17:13,991 --> 00:17:15,242
好，所以佢當時係向住瑪雅同譚柏嘅方向行，

408
00:17:15,325 --> 00:17:16,785
喺運河街以南幾個街口嘅一條街。

409
00:17:16,868 --> 00:17:18,787
同埋距離兇案現場只係幾個街口。

410
00:17:18,871 --> 00:17:22,833
呢個係康威喺11點21分，仲喺富蘭克林街向呢邊行緊，

411
00:17:22,915 --> 00:17:24,460
佢間公寓喺教堂街。

412
00:17:24,542 --> 00:17:27,963
而瑪雅同譚柏就喺運河街嗰頭，

413
00:17:28,047 --> 00:17:31,467
案發現場就喺正中間。

414
00:17:31,550 --> 00:17:33,135
佢只係行緊返屋企，

415
00:17:33,218 --> 00:17:36,972
見到瑪雅同譚柏打交，想介入。

416
00:17:37,055 --> 00:17:38,932
錯嘅地方，錯嘅時間。

417
00:17:39,016 --> 00:17:41,685
啱啱同譚柏傾過。佢唔係咁合作。

418
00:17:41,769 --> 00:17:43,020
順便講返句，

419
00:17:43,103 --> 00:17:44,980
佢好堅持自己唔係扯皮條……

420
00:17:45,063 --> 00:17:46,607
或者黑幫成員。

421
00:17:46,690 --> 00:17:48,108
係莫娜。

422
00:17:48,192 --> 00:17:51,153
佢話好緊急。

423
00:17:51,236 --> 00:17:52,780
我哋查咗譚柏同佢班手下幾個月。

424
00:17:52,863 --> 00:17:54,990
我哋喺佢架車、公寓、間吧都裝咗偷聽器。

425
00:17:55,073 --> 00:17:56,658
佢有冇講過關於呢兩單兇案嘅嘢？

426
00:17:56,742 --> 00:17:57,743
冇，佢好小心。

427
00:17:57,826 --> 00:18:00,954
唔會講太多，而且通常講暗語。

428
00:18:01,038 --> 00:18:02,873
除咗今日。

429
00:18:02,956 --> 00:18:04,166
你咩意思？

430
00:18:04,249 --> 00:18:06,168
大翠絲炒咗佢魷魚，唔再畀佢做監製，

431
00:18:06,251 --> 00:18:08,003
譚柏就發晒癲。

432
00:18:08,086 --> 00:18:09,046
我唔怪佢。

433
00:18:09,129 --> 00:18:11,882
同譚柏同班 Friend 一齊玩令佢出咗名。

434
00:18:11,965 --> 00:18:13,091
譚柏都係咁睇，

435
00:18:13,175 --> 00:18:15,677
所以佢先咁扯火，

436
00:18:15,761 --> 00:18:18,514
所以佢啱啱落咗追殺令要殺大翠絲。

437
00:18:18,597 --> 00:18:20,140
真係？

438
00:18:22,601 --> 00:18:24,019
對佢嚟講係壞消息，對我哋嚟講係好消息。

439
00:18:24,102 --> 00:18:26,146
嗯，點解咁講？

440
00:18:26,230 --> 00:18:29,733
佢好脆弱。佢需要我哋。

441
00:18:29,817 --> 00:18:31,819
你想用死亡威脅

442
00:18:31,902 --> 00:18:34,696
嚟迫翠絲合作？

443
00:18:34,780 --> 00:18:36,240
係，冇錯，我就係咁諗。

444
00:18:36,323 --> 00:18:37,699
咁做好似好冒險喎。

445
00:18:37,783 --> 00:18:39,535
就好似擺隻雞喺狐狸面前

446
00:18:39,618 --> 00:18:41,870
然後望佢唔肚餓咁。

447
00:18:41,954 --> 00:18:44,832
好啦，我明，不過...

448
00:18:44,915 --> 00:18:47,209
可能真係得嘅。

449
00:18:47,292 --> 00:18:49,002
我真係覺得呢招係我哋最好嘅一步。

452
00:18:55,092 --> 00:18:56,718
好。- 係咩？

453
00:18:56,802 --> 00:18:57,928
就咁做啦。

455
00:19:08,772 --> 00:19:10,732
翠絲當我係傻仔咁玩。

456
00:19:10,816 --> 00:19:12,067
以為我會就咁放過佢？

457
00:19:12,150 --> 00:19:13,527
以為冇後果？

458
00:19:13,610 --> 00:19:15,279
咁佢就唔識我啦，因為佢一定要還。

459
00:19:15,362 --> 00:19:17,614
連本帶利。冇人可以咁樣玩 718。

460
00:19:17,698 --> 00:19:21,702
你入局，就係入局。你唔入，就死。

461
00:19:21,785 --> 00:19:24,621
放鬆啲。呢啲只係嚇人嘅伎倆嚟啫。

462
00:19:28,500 --> 00:19:30,586
唔係，佢講梗真嘅。

463
00:19:30,669 --> 00:19:32,754
我哋有生意上嘅分歧。就係咁多。

464
00:19:32,838 --> 00:19:34,756
你利用佢同佢班人令你合法化，

465
00:19:34,840 --> 00:19:36,592
令你變得有吸引力。

466
00:19:36,675 --> 00:19:38,552
然後你就炒咗佢。嗰啲唔係分歧。

467
00:19:38,635 --> 00:19:40,429
喺燙柏心目中，嗰啲係背叛。

468
00:19:40,512 --> 00:19:42,848
件事比咁複雜得多。

469
00:19:42,931 --> 00:19:45,767
嗯，對燙柏嚟講似乎好簡單喎。

470
00:19:45,851 --> 00:19:47,394
好啦，咁我同燙柏係有啲問題，

471
00:19:47,477 --> 00:19:48,604
佢想做低我。

472
00:19:48,687 --> 00:19:50,439
我個問題係，你哋點解咁關心？

473
00:19:50,522 --> 00:19:53,775
因為我哋嘅目標而家一致。

474
00:19:53,859 --> 00:19:55,152
即係點解？

475
00:19:55,235 --> 00:19:57,279
即係我哋都想燙柏消失。

476
00:19:57,362 --> 00:19:58,780
我哋係因為佢殺咗兩個人，

477
00:19:58,864 --> 00:20:02,492
你係因為我假設你想繼續生存。

478
00:20:02,576 --> 00:20:04,244
所以你哋想我做二五仔？

479
00:20:04,328 --> 00:20:06,330
我哋想你合作。

480
00:20:06,413 --> 00:20:08,290
睬你都傻。冇可能。

481
00:20:08,373 --> 00:20:11,460
會毀咗我個品牌同名聲㗎。

482
00:20:11,543 --> 00:20:14,463
唔好理呢啲啦。

483
00:20:14,546 --> 00:20:16,632
好，咁我哋傾下第二個選擇：坐監。

484
00:20:16,715 --> 00:20:18,258
喂喂喂喂喂。

485
00:20:18,342 --> 00:20:19,843
你講緊乜嘢呀？

486
00:20:19,927 --> 00:20:21,428
我哋有你嘅電話錄音

487
00:20:21,511 --> 00:20:22,804
你吹噓自己持械行劫，

488
00:20:22,888 --> 00:20:25,515
同埋向你對手開咗五槍。

489
00:20:25,599 --> 00:20:28,644
道拉·威爾。

490
00:20:28,727 --> 00:20:30,312
佢哋嚇你㗎咋，T。

491
00:20:30,395 --> 00:20:33,649
佢哋真係有料嘅話，你早就鎖咗手銬啦。

492
00:20:33,732 --> 00:20:36,318
聽住，我同你講咗㗎啦。冇可能嘅。

493
00:20:36,401 --> 00:20:38,987
我唔會做二五仔。

494
00:20:41,365 --> 00:20:45,160
咁，如果你個客改變主意，

495
00:20:45,243 --> 00:20:46,912
麻煩叫佢打個電話俾我。

497
00:20:55,003 --> 00:20:56,296
仲有冇其他人

498
00:20:56,380 --> 00:20:57,673
喺桑柏嗰班人裡面可以畀我哋砌佢？

499
00:20:57,756 --> 00:20:59,716
嗯，我哋有幾單案係拉咗幾個低層嘅人，

500
00:20:59,800 --> 00:21:02,219
但佢哋同桑柏唔算成日有來往。

501
00:21:02,302 --> 00:21:04,346
我意思係，唔值得花呢啲工夫同冒呢個險。

502
00:21:04,429 --> 00:21:06,181
即係話大翠絲係我哋唯一嘅希望

503
00:21:06,264 --> 00:21:08,517
雖然同桑柏咁多過節。

504
00:21:08,600 --> 00:21:10,852
係呀，除咗佢啱啱話咗唔會同我哋合作。

505
00:21:10,936 --> 00:21:12,521
係呀，因為佢仲發緊夢。

506
00:21:12,604 --> 00:21:14,356
以為呢啲黑幫仇殺係玩玩下，

507
00:21:14,439 --> 00:21:17,567
只係用嚟推銷佢音樂嘅噱頭。

508
00:21:17,651 --> 00:21:19,653
咁，對佢嚟講都幾成功㗎喎。

509
00:21:19,736 --> 00:21:21,697
暫時係，但係...

510
00:21:21,780 --> 00:21:22,656
就好似人哋話齋，一切都係好玩好笑

511
00:21:22,739 --> 00:21:24,866
直到有人一粒子彈轟爆你個頭。

512
00:21:34,626 --> 00:21:38,547
我意思係，你想我買兩百蚊張飛定係就咁...

513
00:21:38,630 --> 00:21:39,715
係呀。
一百蚊嗰啲？

514
00:21:39,798 --> 00:21:41,550
唔好，我哋買最好嘅位啦，好嘛？

515
00:21:41,633 --> 00:21:42,759
嚟啦，係我哋兩個嘅生日嘛，係咪？

516
00:21:42,843 --> 00:21:43,844
好啦。

521
00:21:56,940 --> 00:21:59,234
做得好呀，兄弟。

522
00:21:59,317 --> 00:22:00,610
奧馬，次次都咁開心。

523
00:22:00,694 --> 00:22:02,404
我只係希望佢掂得。

524
00:22:02,487 --> 00:22:04,239
佢肯定嚇到死咗。

525
00:22:04,322 --> 00:22:06,241
我唔知嗰個男仔可以跑到咁快。

526
00:22:06,324 --> 00:22:08,994
想像下如果啲子彈係真嘅，佢會幾驚。

527
00:22:10,662 --> 00:22:13,290
好啦，大家。

528
00:22:13,373 --> 00:22:15,292
多謝你發訊息畀我哋，崔西。

529
00:22:15,375 --> 00:22:16,293
喂，呢班友痴線㗎，大佬。

530
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
開頭我以為佢哋只係亂嗡，

531
00:22:18,336 --> 00:22:19,713
但而家佢哋追住我，仲向我開槍。

532
00:22:19,796 --> 00:22:22,424
哦，我哋要做啲咩先可以甩咗佢哋？

533
00:22:22,507 --> 00:22:24,426
咁你可以幫我哋整森柏嘅案。

534
00:22:24,509 --> 00:22:25,927
森柏一走，威脅就冇咗。

535
00:22:26,011 --> 00:22:27,929
好啦。

536
00:22:28,013 --> 00:22:31,433
好啦，崔西。第一步，同森柏和好。

537
00:22:31,516 --> 00:22:34,436
好啦，我會打畀佢，同佢講我搞錯咗，

538
00:22:34,519 --> 00:22:35,937
想返返去做嘢。

539
00:22:36,021 --> 00:22:37,939
然後你叫佢親自見面——

540
00:22:38,023 --> 00:22:39,941
搵個私人地方，餐廳或者酒吧。

541
00:22:40,025 --> 00:22:41,276
一旦佢開始覺得舒服，

542
00:22:41,359 --> 00:22:42,402
你就提起瑪雅。

543
00:22:42,486 --> 00:22:44,279
唔好迫佢，好唔好？

544
00:22:44,362 --> 00:22:45,572
唔好提謀殺或者任何嘢。

545
00:22:45,655 --> 00:22:50,285
淨係講佢個名，睇下佢點反應。

546
00:22:50,368 --> 00:22:52,996
你知啦，我從來冇傷害過任何人。真係㗎，任何人。

547
00:22:53,080 --> 00:22:55,290
我做呢一切係為咗名氣，宣傳。

548
00:22:55,373 --> 00:22:57,417
呢個係生意。

549
00:22:57,501 --> 00:23:00,962
但係我發現咗瑪雅同檢控官嘅事之後，

550
00:23:01,046 --> 00:23:02,964
我知道我一定要斬纜。

551
00:23:03,048 --> 00:23:05,634
我唔係會被困監獄，就係——

552
00:23:05,717 --> 00:23:07,803
死咗。

553
00:23:07,886 --> 00:23:09,471
嗯哼。

555
00:23:15,560 --> 00:23:18,313
好啦，我哋睇到崔西行入夜總會。

556
00:23:18,396 --> 00:23:20,482
好啦，我哋都準備好。

558
00:23:22,609 --> 00:23:25,779
希望隻狐狸食咗個大午餐。

559
00:23:25,862 --> 00:23:26,988
一啲都唔好笑。

560
00:23:27,072 --> 00:23:28,824
我唔係特登想搞笑。

562
00:23:33,620 --> 00:23:36,498
唷，唷，提，我嘅兄弟。

563
00:23:36,581 --> 00:23:38,500
感激你咁接受，兄弟。

566
00:23:43,046 --> 00:23:44,339
唔好咁啦，兄弟，睇下，

567
00:23:44,423 --> 00:23:47,384
我哋有时都会做啲蠢嘢，係唔係呀？

568
00:23:47,467 --> 00:23:49,511
我都一样。

569
00:23:52,097 --> 00:23:53,723
喂，等我同提私底下倾倾。

570
00:23:53,807 --> 00:23:55,767
收到，老细。

571
00:23:58,186 --> 00:24:00,480
睇下，兄弟，我只係想将呢啲嘢摆喺后面，

572
00:24:00,564 --> 00:24:02,691
重回正轨，开返嗰间唱片公司，

573
00:24:02,774 --> 00:24:03,900
开始赚返啲钱，兄弟。

574
00:24:03,984 --> 00:24:05,902
嗯嗯。
因为咁先合理。

575
00:24:05,986 --> 00:24:07,988
寻日——寻日，咁合理

576
00:24:08,071 --> 00:24:09,531
对你嚟讲，将我好似狗咁甩掉。

577
00:24:09,614 --> 00:24:10,699
但今日，今日咁合理

578
00:24:10,782 --> 00:24:12,868
要我擦你鞋，等你可以同我合作？

579
00:24:12,951 --> 00:24:15,704
解释下点解。

580
00:24:15,787 --> 00:24:17,372
好，大家保持冷静。

581
00:24:17,455 --> 00:24:19,040
塔珀开始有啲怀疑。

582
00:24:19,124 --> 00:24:22,377
唔得，唔得，我落命令先行动。你明唔明？

583
00:24:22,460 --> 00:24:25,130
收到。

584
00:24:25,213 --> 00:24:27,048
好，

601
00:25:04,002 --> 00:25:06,421
你要睇下呢單嘢。

602
00:25:06,504 --> 00:25:07,797
你邊度搵到㗎？

603
00:25:07,881 --> 00:25:10,717
我兄弟占士啱啱send俾我㗎。

604
00:25:10,800 --> 00:25:13,094
你喺度曬對家嘅標誌？吓？

605
00:25:13,178 --> 00:25:14,596
你痴線㗎？ - 唔係唔係唔係，兄弟。

606
00:25:14,679 --> 00:25:15,764
嗰個只係俾傳媒睇，用嚟賣碟㗎咋。

607
00:25:15,847 --> 00:25:16,932
嚟啦，你知㗎啦，呢行規矩嚟㗎嘛。

608
00:25:17,015 --> 00:25:18,433
聽我講，我發覺嗰件事根本係場鬧劇，

609
00:25:18,516 --> 00:25:19,601
所以我刪咗佢——

610
00:25:19,684 --> 00:25:21,603
唔關事。你貼咗出街。

611
00:25:21,686 --> 00:25:23,021
你有咩毛病呀？

612
00:25:23,104 --> 00:25:25,106
等陣，睇下——睇下個說明。

613
00:25:25,190 --> 00:25:27,651
「冇人可以食住我。」

614
00:25:27,734 --> 00:25:29,444
你想踩上門呀，T？

615
00:25:29,527 --> 00:25:31,112
好啦，祖巴，越嚟越唔對路。

616
00:25:31,196 --> 00:25:34,532
唔得，除非佢有生命危險，唔係我哋唔會郁。

617
00:25:34,616 --> 00:25:36,952
咁就要睇你點定義危險喇。

618
00:25:37,035 --> 00:25:38,787
我見唔到槍，我哋暫時唔會出手。

619
00:25:38,870 --> 00:25:39,955
咁點呀？你想同我開拖？

620
00:25:40,038 --> 00:25:41,790
你而家教我點做？ - 唔係，我冇。

621
00:25:41,873 --> 00:25:43,625
聽住，我都唔知你講緊乜春。

622
00:25:43,708 --> 00:25:44,793
我都唔知你講咩，兄弟。

623
00:25:44,876 --> 00:25:46,086
我而家想傾生意——

624
00:25:46,169 --> 00:25:49,464
坐低啦，瘦骨仙，T。

625
00:25:49,548 --> 00:25:52,467
呢度唔係拍MV。

627
00:25:58,556 --> 00:25:59,891
聽住，兄弟，只係個蠢post嚟㗎。

628
00:25:59,975 --> 00:26:02,185
我都已經刪咗—— - 蠢唔蠢都好啦，

629
00:26:02,269 --> 00:26:03,812
你根本當我冇到。

630
00:26:03,895 --> 00:26:05,480
我有㗎。

631
00:26:05,563 --> 00:26:09,150
你擺明唔放我哋班兄弟在眼內。

632
00:26:09,234 --> 00:26:10,652
冇錯，佢點會。

633
00:26:10,735 --> 00:26:11,820
祖巴？

634
00:26:11,903 --> 00:26:14,114
冇槍。全體唔好郁。

635
00:26:16,241 --> 00:26:18,159
拖佢出去。

636
00:26:18,243 --> 00:26:20,495
唔好打花佢個靚樣就得。

638
00:26:22,080 --> 00:26:23,832
郁佢！郁佢！

640
00:26:25,083 --> 00:26:28,169
你肯定要咁樣？

641
00:26:28,253 --> 00:26:30,672
喂，朱巴，佢俾人打到仆街喇。

642
00:26:30,755 --> 00:26:32,007
我话企开，玛姬。

643
00:26:32,090 --> 00:26:34,843
我唔会为咗几拳就搞祸单案。

644
00:26:34,926 --> 00:26:36,177
咩呀，你咁都顶得顺？

645
00:26:36,261 --> 00:26:38,179
玛姬，你扮硬汉搵食啫。

646
00:26:38,263 --> 00:26:40,849
迟早你要找数㗎，係咪呀？

650
00:27:01,786 --> 00:27:03,872
同佢叫医生。

654
00:27:25,810 --> 00:27:28,563
喂，你搵我呀？
係呀，喂。

655
00:27:28,646 --> 00:27:30,732
我只係想倾两句。

656
00:27:30,815 --> 00:27:33,360
好，嗯。倾咩？

657
00:27:33,443 --> 00:27:35,695
玛雅·迪普里斯特。

658
00:27:35,779 --> 00:27:39,074
我听闻你接咗个通知。

659
00:27:39,157 --> 00:27:41,618
呃，係，係，咁我本身要上去韦斯切斯特探我班细路，

660
00:27:41,701 --> 00:27:45,580
所以咪顺便搞掂佢啰。

661
00:27:45,663 --> 00:27:47,248
噉即係同你识得姬丝蒂娜·迪普里斯特

662
00:27:47,332 --> 00:27:49,834
一啲关系都冇？

665
00:27:59,344 --> 00:28:01,137
坦承讲句，

666
00:28:01,221 --> 00:28:03,139
噉就梗係关晒事啦。

667
00:28:03,223 --> 00:28:05,266
我喺2014年拉过佢。

669
00:28:12,190 --> 00:28:15,402
佢当时係个可卡因集团嘅边缘成员——

670
00:28:15,485 --> 00:28:17,779
负责送货去哈特福德、波士顿。

671
00:28:17,862 --> 00:28:20,573
同埋，嗯，

672
00:28:20,657 --> 00:28:21,699
佢知道自己做紧乜，

673
00:28:21,783 --> 00:28:24,119
但佢其实纯粹想讨好佢条仔。

674
00:28:24,202 --> 00:28:26,788
总之，我哋夹硬塞咗几安士货畀佢，

675
00:28:26,871 --> 00:28:29,624
叫佢要合作，而佢——

676
00:28:29,707 --> 00:28:33,128
佢点都唔肯爆大镬，

677
00:28:33,211 --> 00:28:36,297
无论我哋点逼都冇用。

678
00:28:36,381 --> 00:28:38,299
所以你起诉咗佢？

679
00:28:38,383 --> 00:28:40,718
係呀。嗯哼。

680
00:28:40,802 --> 00:28:44,472
结果佢就咁坐咗五年监。

681
00:28:44,556 --> 00:28:46,307
聽落都幾合理。

682
00:28:49,519 --> 00:28:52,230
佢係賣可卡因嘅。

683
00:28:52,313 --> 00:28:53,773
係，我知。

684
00:28:53,857 --> 00:28:57,152
不過...

685
00:28:57,235 --> 00:29:00,780
呢單嘢硬係覺得唔對路，你明唔明？

686
00:29:00,864 --> 00:29:03,700
我...

687
00:29:03,783 --> 00:29:06,369
佢唔係真係黑社會嚟㗎。

688
00:29:06,453 --> 00:29:09,330
佢只係愛錯咗個男人啫。

689
00:29:09,414 --> 00:29:12,333
而事實係，如果...

691
00:29:18,923 --> 00:29:21,509
我覺得我係畀自大沖昏咗頭腦。

692
00:29:23,887 --> 00:29:26,347
仲有酒。

693
00:29:26,431 --> 00:29:28,933
嗰排我飲得好犀利。

694
00:29:32,937 --> 00:29:34,355
如果我冇告姬絲汀娜，

695
00:29:34,439 --> 00:29:37,525
佢個女就唔會冇咗阿媽湊大。

696
00:29:37,609 --> 00:29:39,360
佢就唔會同啲爛仔埋堆。

697
00:29:39,444 --> 00:29:41,529
唔好，唔准咁樣。

698
00:29:41,613 --> 00:29:42,989
唔好自責。

699
00:29:45,617 --> 00:29:47,869
瑪雅被殺唔係你嘅錯。

701
00:29:52,624 --> 00:29:55,001
係。
係。

702
00:29:57,337 --> 00:29:58,713
我知。

703
00:29:58,796 --> 00:30:01,508
我...我知。

704
00:30:01,591 --> 00:30:03,843
我意思係，我...

705
00:30:03,927 --> 00:30:06,930
我哋成日都好著重...

706
00:30:07,013 --> 00:30:08,848
著重贏，你明唔明？

707
00:30:08,932 --> 00:30:11,726
著重幫人，但係...

708
00:30:11,809 --> 00:30:14,395
我哋從來冇停低諗過

709
00:30:14,479 --> 00:30:17,398
所有嘅後果

710
00:30:17,482 --> 00:30:20,443
我哋啲崇高決定帶嚟嘅後果。

711
00:30:23,488 --> 00:30:24,864
所有畀我哋傷害過嘅人。

712
00:30:24,948 --> 00:30:28,618
所有畀我哋毀咗嘅人生。

713
00:30:33,498 --> 00:30:34,791
我會搞返掂自己。

714
00:30:39,879 --> 00:30:42,423
我可以返去做嘢未？ - 可以。

716
00:30:52,684 --> 00:30:55,728
喂，搞咩呀？仲以為你撐我。

717
00:30:55,812 --> 00:30:57,772
大佬，我哋查緊單雙重謀殺案㗎。

718
00:30:57,855 --> 00:30:59,607
我哋唔會為咗打場交就搞禍單案

719
00:30:59,691 --> 00:31:02,360
同暴露你嘅身份。 - 嗯哼。

720
00:31:02,443 --> 00:31:03,611
你知道嗎？我唔玩啦。

721
00:31:03,695 --> 00:31:04,946
唔得，唔得，翠絲。

722
00:31:05,029 --> 00:31:06,281
要捉到芬柏先算搞掂。

723
00:31:06,364 --> 00:31:07,448
你明唔明？

724
00:31:07,532 --> 00:31:08,533
係，不過佢想殺我，

725
00:31:08,616 --> 00:31:09,951
所以我覺得佢唔會同我講瑪雅嘅事，

726
00:31:10,034 --> 00:31:11,494
更加唔會講其他嘢啦。

727
00:31:11,578 --> 00:31:13,621
咁我哋就要搵新嘅切入點。

728
00:31:13,705 --> 00:31:15,290
諗下啦，芬柏信邊個？

729
00:31:15,373 --> 00:31:16,874
喂，佢會同邊個傾偈？冇人㗎，大佬。

730
00:31:16,958 --> 00:31:19,752
佢好孤僻㗎。女朋友呢？

731
00:31:22,505 --> 00:31:23,965
佢會同一個叫戴芬娜嘅女仔傾偈。

732
00:31:24,048 --> 00:31:25,508
佢有時會去佢度過夜？

733
00:31:25,592 --> 00:31:26,843
係呀，成日㗎。

734
00:31:26,926 --> 00:31:29,971
好，可能佢殺完人之後去咗嗰度。

735
00:31:30,054 --> 00:31:32,724
即係話嗰個單位可能會有證據

736
00:31:32,807 --> 00:31:34,475
可能會喺浴室地板、衫上面。

737
00:31:34,559 --> 00:31:37,061
恭喜你，翠絲。你可以歸隊啦。

742
00:31:51,868 --> 00:31:54,662
喂，點呀，翠絲？你幾好嗎？

743
00:31:54,746 --> 00:31:56,497
芬柏而家唔喺度。

744
00:31:56,581 --> 00:31:58,833
我諗佢去咗格林堡嗰邊。

745
00:31:58,916 --> 00:32:01,336
我其實係嚟搵你㗎。

746
00:32:01,419 --> 00:32:03,838
我？咩事呀？你聽我講。

747
00:32:03,921 --> 00:32:05,840
我同芬柏最近唔係好夾。

748
00:32:05,923 --> 00:32:07,091
唔唔，我唔會插手佢嘅事。

749
00:32:07,175 --> 00:32:08,509
你知㗎。

750
00:32:08,593 --> 00:32:10,970
呢件事大過普通事。係關於友誼。

751
00:32:11,054 --> 00:32:12,972
我想搞清楚發生緊咩事。

752
00:32:13,056 --> 00:32:14,474
睇嚟好似有啲嘢煩緊佢。

753
00:32:14,557 --> 00:32:15,850
例如呢？

754
00:32:15,933 --> 00:32:18,645
之前嗰晚發生咗啲事，知唔知？

755
00:32:18,728 --> 00:32:21,856
我諗可能係咁佢先咁緊張。

756
00:32:21,939 --> 00:32:23,691
呢樣我就唔清楚喇，

757
00:32:23,775 --> 00:32:25,526
但佢應該一個鐘左右就返，

758
00:32:25,610 --> 00:32:26,903
或者你到時再返嚟啦。

759
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
我可唔可以用下你個廁所？

760
00:32:29,489 --> 00:32:31,366
可以，喺樓上。
好嘅。

762
00:32:53,554 --> 00:32:54,806
好。

763
00:32:59,143 --> 00:33:01,729
好。我哋捉到佢。

764
00:33:01,813 --> 00:33:02,772
所以我哋拎到搜查令。

765
00:33:02,855 --> 00:33:04,774
我哋派咗班探員去戴維娜屋企

766
00:33:04,857 --> 00:33:07,068
結果真係搜到半公斤純海洛英。

767
00:33:07,151 --> 00:33:09,570
真係？戴維娜而家喺邊？
審訊室。

768
00:33:09,654 --> 00:33:10,530
係呀，我哋而家過去。

769
00:33:10,613 --> 00:33:12,740
好，我哋知道毒品係桑普嘅。

770
00:33:12,824 --> 00:33:14,075
我意思係，佢有份穩定工，

771
00:33:14,158 --> 00:33:15,576
冇案底。

772
00:33:15,660 --> 00:33:16,786
好消息係佢有個女，八歲大。

773
00:33:16,869 --> 00:33:19,414
我諗佢唔會為咗保住桑普而冒險失去個女——

774
00:33:19,497 --> 00:33:20,748
希望唔會啦，無論如何。

775
00:33:20,832 --> 00:33:23,418
好，得閒。

776
00:33:23,501 --> 00:33:25,086
其實呢，你知唔知？

777
00:33:25,169 --> 00:33:27,213
我諗我親自嚟審訊。

778
00:33:29,841 --> 00:33:32,552
好耐冇做過。有啲懷念。

780
00:33:40,685 --> 00:33:42,019
喂。

781
00:33:46,149 --> 00:33:49,152
所以，半公斤。

782
00:33:49,235 --> 00:33:50,862
呢個係真重量。- 我冇嘢講。

783
00:33:50,945 --> 00:33:53,573
好，睇住，戴維娜，我知你男朋友係邊個。

784
00:33:53,656 --> 00:33:55,116
所以我估啲毒品係佢嘅。

785
00:33:55,199 --> 00:33:57,618
問題係，我哋係你單位搜到。

786
00:33:57,702 --> 00:34:00,955
所以喺法律上，佢哋係你嘅，

787
00:34:01,038 --> 00:34:03,833
意思係你要面對好嚴重嘅刑期

788
00:34:03,916 --> 00:34:07,795
除非你肯合作。

789
00:34:07,879 --> 00:34:11,132
咁桑普星期二晚有冇喺你度留宿？

790
00:34:11,215 --> 00:34:13,592
唔記得。

791
00:34:16,721 --> 00:34:17,972
你見唔見到佢衫上面有血，

792
00:34:18,056 --> 00:34:19,514
鞋、手上面？

794
00:34:21,559 --> 00:34:22,685
你真係想為咗個男人去坐監

795
00:34:22,768 --> 00:34:24,645
佢逼啲細路女賣淫㗎？

796
00:34:24,728 --> 00:34:27,482
佢打佢哋。佢箍佢哋頸。

797
00:34:27,565 --> 00:34:28,983
睇住。

798
00:34:29,067 --> 00:34:30,485
你想知你親愛嘅、

799
00:34:30,568 --> 00:34:34,030
甜蜜男朋友星期二晚做咗咩？

800
00:34:34,112 --> 00:34:35,656
佢殺咗兩個人。

801
00:34:35,739 --> 00:34:40,119
呢位係瑪雅·德普里斯特。

802
00:34:40,203 --> 00:34:43,623
呢位係史葛·康威。

804
00:34:46,751 --> 00:34:49,504
佢殺咗呢兩個人。

805
00:34:49,587 --> 00:34:51,964
你就係為咗呢個人去坐監。

806
00:34:56,094 --> 00:34:58,096
好啦，聽住。

807
00:35:00,765 --> 00:35:02,683
底線就係，你唔合作嘅話，

808
00:35:02,767 --> 00:35:05,186
我哋會告你販毒重罪。

810
00:35:08,898 --> 00:35:11,859
你真係想奧莉維亞冇咗阿媽咁長大？

811
00:35:14,278 --> 00:35:15,863
醒定啲啦，戴維娜。唔該你，唔該。

812
00:35:15,947 --> 00:35:17,198
諗吓後果。

813
00:35:17,281 --> 00:35:20,284
唔好毀咗你自己嘅人生，你個女嘅人生，

814
00:35:20,368 --> 00:35:22,870
為咗咩？保護個叫譚柏嘅死𡃁仔？

815
00:35:22,954 --> 00:35:24,539
我唔會做㗎！

816
00:35:24,622 --> 00:35:28,000
我要律師。

818
00:35:35,299 --> 00:35:37,510
喂，安，叫紐約警察返去案發現場，

819
00:35:37,593 --> 00:35:38,845
重新排查附近街區。

820
00:35:38,928 --> 00:35:40,388
一定有人見到或者聽到啲嘢。

821
00:35:40,471 --> 00:35:41,556
好。
唔該。

822
00:35:41,639 --> 00:35:43,391
姬絲，進度點？——暫時未有嘢。

823
00:35:43,474 --> 00:35:44,851
咁，繼續搵閉路電視片。

824
00:35:44,934 --> 00:35:46,060
一定有邊度嘅片段影到呢個

825
00:35:46,143 --> 00:35:47,520
仆街喺案發現場附近。

826
00:35:47,603 --> 00:35:48,604
好。
喂，史杜伊，

827
00:35:48,688 --> 00:35:50,064
可唔可以查吓我哋對

828
00:35:50,147 --> 00:35:52,567
譚柏嘅電話、夜店同公寓嘅搜查令進度如何？

829
00:35:52,650 --> 00:35:54,402
唔該。

830
00:35:54,485 --> 00:35:57,530
瑪姬，奧A。再同大崔西傾吓。

831
00:35:57,613 --> 00:36:00,074
搵辦法令佢同譚柏再次走埋一齊。

832
00:36:00,157 --> 00:36:01,742
我唔理佢要使咗晒版權

833
00:36:01,826 --> 00:36:03,077
俾佢寫過嘅每一首戇居歌。

834
00:36:03,161 --> 00:36:04,495
好。
唔該。

835
00:36:04,579 --> 00:36:07,540
齊丹探員。

836
00:36:07,623 --> 00:36:08,749
幾時？

838
00:36:10,084 --> 00:36:11,586
好，幾好。

839
00:36:11,669 --> 00:36:13,421
老地方。喂，朱巴爾。

840
00:36:13,504 --> 00:36:14,589
係。
令佢重新返入局。

841
00:36:14,672 --> 00:36:15,923
可能冇我哋諗咁難。

842
00:36:16,007 --> 00:36:17,133
講啦。

843
00:36:17,216 --> 00:36:18,593
嗰個係翠絲。

844
00:36:18,676 --> 00:36:21,929
佢話譚柏想和好如初。

846
00:36:25,516 --> 00:36:26,767
翠絲，發生咩事？

847
00:36:26,851 --> 00:36:27,935
譚柏係咁認錯，

848
00:36:28,019 --> 00:36:28,936
但我知有嘢唔妥。

849
00:36:29,020 --> 00:36:30,771
佢可能知我去過黛芬娜間屋企，

850
00:36:30,855 --> 00:36:31,689
喺拉人之前。

851
00:36:31,772 --> 00:36:33,608
我諗佢可能覺得我屈佢。

852
00:36:33,691 --> 00:36:34,567
好，我明。

853
00:36:34,650 --> 00:36:36,777
但我哋會喺度幫你，好嘛？

854
00:36:36,861 --> 00:36:38,654
我需要你做嘅係叫譚柏同你見面，

855
00:36:38,738 --> 00:36:40,781
喺出面公眾地方。

856
00:36:40,865 --> 00:36:42,116
例如公園咁。

857
00:36:42,199 --> 00:36:43,618
如果譚柏郁手或者拎武器，

858
00:36:43,701 --> 00:36:44,827
我哋會喺度幫手。

859
00:36:44,911 --> 00:36:47,163
係呀，好似上次咁？
上次冇槍搞事。

860
00:36:47,246 --> 00:36:49,123
係呀，都痛到仆街㗎。

861
00:36:49,206 --> 00:36:50,499
你知啦，如果係我，就唔會投訴。

862
00:36:50,583 --> 00:36:51,584
係，點解呢？

863
00:36:51,667 --> 00:36:55,630
因為你根本冇得揀，係咪？

864
00:36:55,713 --> 00:36:57,882
你唔係約佢見面，就係去坐監。

865
00:36:59,884 --> 00:37:01,552
係。

867
00:37:09,018 --> 00:37:11,020
佢而家去緊譚柏嗰度。
收到。

868
00:37:11,103 --> 00:37:13,648
我睇實佢哋兩個。

869
00:37:13,731 --> 00:37:14,815
點呀，兄弟？

870
00:37:14,899 --> 00:37:16,776
見槍就行動，明嘛？

871
00:37:16,859 --> 00:37:18,069
呢條友好大風險。

872
00:37:18,152 --> 00:37:19,487
我哋要確保保護到佢。

873
00:37:19,570 --> 00:37:20,738
如果唔係我知多啲，

874
00:37:20,821 --> 00:37:22,531
我會話你開始鍾意呢條友。

875
00:37:22,615 --> 00:37:25,660
唔係，唔係真係，但佢冇我諗到咁衰。

876
00:37:25,743 --> 00:37:26,827
喂，前幾日係我唔啱。

877
00:37:26,911 --> 00:37:29,121
總之，睇下，兄弟，如果你—

878
00:37:29,205 --> 00:37:30,623
如果你有興趣，

879
00:37:30,706 --> 00:37:31,791
我想再開始做音樂。

880
00:37:31,874 --> 00:37:32,750
呢個就係我想要嘅，兄弟。

881
00:37:32,833 --> 00:37:34,168
我想放低晒呢啲嘢，重新開始。

882
00:37:34,251 --> 00:37:35,711
就得你同我。

883
00:37:35,795 --> 00:37:37,964
我哋由頭嚟過，當乜事都冇發生過。

884
00:37:38,047 --> 00:37:39,257
返返去正軌。

885
00:37:39,340 --> 00:37:40,716
冇錯！我就係講呢啲。

886
00:37:40,800 --> 00:37:42,176
我哋會做大茶飯㗎兄弟，我話你知。

887
00:37:42,259 --> 00:37:43,678
喂，呢個城市周圍都係人才。

888
00:37:43,761 --> 00:37:46,013
我知呀兄弟，而且你真係有眼光。

889
00:37:46,097 --> 00:37:48,015
你帶過嚟嘅artist，冇一個係渣嘅。

890
00:37:48,099 --> 00:37:50,184
梗係啦。
喂，咁瑪雅呢？

891
00:37:50,268 --> 00:37:51,644
兄弟，佢真係與別不同。

892
00:37:51,727 --> 00:37:53,896
佢好特別㗎。

893
00:37:53,980 --> 00:37:55,523
係，佢係幾好嘅。

894
00:37:55,606 --> 00:37:57,191
唔係喎，但佢把聲咁靚，個樣又咁正，

895
00:37:57,274 --> 00:37:58,734
佢根本就係超級巨星嚟。

896
00:37:58,818 --> 00:38:01,195
喂，但佢而家唔喺度啦嘛。
我知，我只係話—

897
00:38:01,278 --> 00:38:04,699
個八婆唔記得咗邊個出錢俾佢食、俾佢著。

898
00:38:04,782 --> 00:38:08,202
我冇可能就咁放佢走，所以我做咗我應該做嘅嘢。

900
00:38:09,954 --> 00:38:12,540
你明唔明？

902
00:38:15,626 --> 00:38:16,877
我都唔想開槍射嗰個白鬼仔㗎，

903
00:38:16,961 --> 00:38:19,046
但冇得揀—

904
00:38:19,130 --> 00:38:21,549
死都要衝出嚟，想做英雄吖嘛。

905
00:38:21,632 --> 00:38:22,967
好，我哋鎖定咗佢。

906
00:38:23,050 --> 00:38:24,260
好，做嘢。今晚見。

907
00:38:24,343 --> 00:38:26,554
今晚見。好。

909
00:38:32,852 --> 00:38:34,228
而家捉佢？

910
00:38:34,311 --> 00:38:35,563
等陣，確保冇危險先。

911
00:38:35,646 --> 00:38:37,898
收到。

913
00:38:41,652 --> 00:38:44,071
好，佢自己一個。

914
00:38:44,155 --> 00:38:46,574
人流又唔算多，我建議郁手拉佢。

915
00:38:46,657 --> 00:38:48,576
好，捉佢。

917
00:38:50,119 --> 00:38:51,746
FBI！唔好郁！

920
00:39:07,011 --> 00:39:08,596
馬克斯·京，你而家俾人拉。

921
00:39:08,679 --> 00:39:10,765
因為瑪雅·迪普里斯特同史葛·康威嘅謀殺案。

922
00:39:10,848 --> 00:39:12,600
我話咗俾你聽會唔舒服㗎啦。

924
00:39:18,230 --> 00:39:20,900
不過大翠絲真係幾犀利喎。

925
00:39:20,983 --> 00:39:24,945
搞到譚柏講起音樂同瑪雅，然後仲講埋單謀殺案。

926
00:39:25,029 --> 00:39:26,822
佢反應好快喎。

927
00:39:26,906 --> 00:39:29,950
我諗啲rapper叫呢啲做即興說唱。

929
00:39:31,368 --> 00:39:32,870
唉，我只係希望譚柏夠蠢

930
00:39:32,953 --> 00:39:34,121
蠢到想走去上庭打官司。

931
00:39:34,205 --> 00:39:35,956
我發誓我會整死佢。

932
00:39:36,040 --> 00:39:39,001
我就鍾意你咁鬼火爆。

933
00:39:39,085 --> 00:39:43,005
係呀，咁我真係好開心你拉咗呢條友。

934
00:39:43,089 --> 00:39:45,633
而且我好開心關於史葛嘅真相終於水落石出。

935
00:39:45,716 --> 00:39:49,970
我真係開始對自己睇人嘅眼光冇晒信心。

936
00:39:50,054 --> 00:39:52,306
係睇人定係睇男人呀？

938
00:39:55,726 --> 00:39:58,813
後者。

939
00:39:58,896 --> 00:40:00,356
嗯，我真係好開心康威最後原來係

940
00:40:00,439 --> 00:40:02,149
你心目中以為嗰種人。

941
00:40:02,233 --> 00:40:04,735
係呀，我都係。

942
00:40:04,819 --> 00:40:07,154
咁你呢？

943
00:40:07,238 --> 00:40:10,783
你係唔係我以為嗰種人呀？

944
00:40:10,866 --> 00:40:12,952
我希望係啦。

946
00:40:14,203 --> 00:40:16,163
哦，同艾莉臣嗰邊祝你好運啦。

948
00:40:18,082 --> 00:40:20,835
至少佢會知道佢死得係個英雄。

950
00:40:27,091 --> 00:40:28,926
齊丹探員。

953
00:40:40,771 --> 00:40:44,275
咁我哋啱啱因為兩單謀殺案拉咗你男友。

954
00:40:47,444 --> 00:40:49,029
剩低要處理嘅

955
00:40:49,113 --> 00:40:52,158
就係嗰半公斤海洛英。

956
00:40:54,952 --> 00:40:58,414
我唔知佢喺我屋企收埋毒品㗎。

957
00:41:00,457 --> 00:41:03,085
我絕對唔會俾呢啲事發生。

958
00:41:03,169 --> 00:41:04,879
我有個女㗎。

959
00:41:04,962 --> 00:41:07,173
而家先講呢啲，太遲啦。

960
00:41:08,340 --> 00:41:10,301
咩太遲呀？

961
00:41:10,384 --> 00:41:11,844
真相。

962
00:41:11,927 --> 00:41:14,180
我哋已經拉咗人，你冇嘢可以爆啦。

963
00:41:14,263 --> 00:41:17,057
唔好。

964
00:41:19,476 --> 00:41:21,228
但係...

965
00:41:21,312 --> 00:41:24,231
我會放你一馬。

968
00:41:33,282 --> 00:41:35,868
好好珍惜啦。

969
00:41:35,951 --> 00:41:37,995
多謝。

970
00:41:40,998 --> 00:41:42,917
唔使客氣。

974
00:42:04,521 --> 00:42:06,774
我哋拉咗殺死瑪雅嘅兇手。

975
00:42:06,857 --> 00:42:07,900
佢叫馬克斯·金。

976
00:42:07,983 --> 00:42:10,361
個花名叫桑柏。

977
00:42:13,030 --> 00:42:17,117
我想你知道，我好後悔做過嘅嘢。

978
00:42:17,201 --> 00:42:21,455
我恨我自己曾經起訴你。

979
00:42:21,538 --> 00:42:23,457
唔係想你原諒或者咩。

980
00:42:23,540 --> 00:42:26,252
我只係...

981
00:42:26,335 --> 00:42:27,962
想你知道。

982
00:42:28,045 --> 00:42:30,089
呢單嘢唔關你事，華倫泰。

983
00:42:30,172 --> 00:42:33,801
所以你唔好扮係咁。

986
00:43:14,591 --> 00:43:16,176
你唔好扮係咁。
